Das zweite Buch der KönigeKapitel 25 |
|
1 Und |
|
2 Also ward die Stadt |
|
3 Aber im neunten |
|
4 Da brach man |
|
5 Aber die Macht |
|
6 Sie |
|
7 Und |
|
8 Am siebenten |
|
9 und |
|
10 Und die ganze Macht |
|
11 Das andere Volk |
|
12 Und von den Geringsten |
|
13 Aber die ehernen Säulen |
|
14 Und |
|
15 Dazu nahm |
|
16 zwo Säulen |
|
17 Achtzehn |
|
18 Und |
|
19 und |
|
20 diese nahm |
|
21 Und der König |
|
22 Aber |
|
23 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute |
|
24 Und |
|
25 Aber im siebenten |
|
26 Da machten sich auf |
|
27 Aber im siebenunddreißigsten |
|
28 Und redete |
|
29 und |
|
30 und bestimmte ihm |
Четвертая книга царствГлава 25 |
|
1 |
|
2 Осада длилась до одиннадцатого года царствования Седекии. |
|
3 В девятый день четвертого месяца, когда в городе был жестокий голод и простому народу нечего было есть, |
|
4 враг ворвался в город. Царь и все воины ночью вышли через царский сад, а затем через тайный ход между двойными стенами. Они попытались уйти в пустыню, но город был окружен халдеями. |
|
5 Халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на иерихонских равнинах. Все его воины разбежались, |
|
6 а самого царя схватили и привели к царю вавилонскому в Ривлу на суд. |
|
7 Сыновей Седекии убили у него на глазах, потом Седекии выкололи глаза, заковали его в медные оковы и отправили в Вавилон. |
|
8 |
|
9 и сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома Иерусалима — все дома знатных людей предал он огню. |
|
10 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима. |
|
11 Прочий народ, что еще оставался в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, — всё это множество людей начальник стражи Невузарадан увел в плен. |
|
12 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники. |
|
13 |
|
14 И тазы, и совки, и щипцы, и подносы — всю медную утварь, какая только была для богослужения, — всё забрали; |
|
15 и чаши, и сосуды для углей — что только было из золота и серебра, — всё забрал начальник стражи. |
|
16 Оба столба, и «море», и подставки, которые сделал Соломон для Храма ГОСПОДНЯ, — и не взвесить, сколько всего там было меди! |
|
17 Каждый столб был восемнадцати локтей высотой, и на нем медная капитель высотой в три локтя, а вокруг всей капители — узор в виде гранатов, и всё это из меди; и второй столб — такой же работы. |
|
18 |
|
19 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, пятерых человек из царских советников, что находились в городе, писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что оставались в городе. |
|
20 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу. |
|
21 В Ривле, в земле Хамат, вавилонский царь предал их всех смертной казни. Так иудеи были изгнаны со своих земель. |
|
22 |
|
23 Когда все военачальники иудеев и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Гедалью, они пришли к нему в Мицпу: там были Измаил, сын Нетаньи, Йоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, и Яазанья родом из Маахи вместе со своими людьми. |
|
24 Гедалья поклялся им и их людям: «Не бойтесь служить халдеям, оставайтесь здесь и служите царю вавилонскому, и будет у вас всё хорошо!» |
|
25 А в седьмой месяц пришел Измаил, сын Нетаньи, внук Элишамы из царского рода, и с ним десять человек: он сразил насмерть Гедалью вместе с иудеями и халдеями, какие были при нем в Мицпе. |
|
26 Тогда весь народ от мала до велика вместе с военачальниками отправился в Египет от страха перед халдеями. |
|
27 |
|
28 Он говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне. |
|
29 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день до конца своей жизни ел за царским столом. |
|
30 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь. |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 25 |
Четвертая книга царствГлава 25 |
|
1 Und |
1 |
|
2 Also ward die Stadt |
2 Осада длилась до одиннадцатого года царствования Седекии. |
|
3 Aber im neunten |
3 В девятый день четвертого месяца, когда в городе был жестокий голод и простому народу нечего было есть, |
|
4 Da brach man |
4 враг ворвался в город. Царь и все воины ночью вышли через царский сад, а затем через тайный ход между двойными стенами. Они попытались уйти в пустыню, но город был окружен халдеями. |
|
5 Aber die Macht |
5 Халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на иерихонских равнинах. Все его воины разбежались, |
|
6 Sie |
6 а самого царя схватили и привели к царю вавилонскому в Ривлу на суд. |
|
7 Und |
7 Сыновей Седекии убили у него на глазах, потом Седекии выкололи глаза, заковали его в медные оковы и отправили в Вавилон. |
|
8 Am siebenten |
8 |
|
9 und |
9 и сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома Иерусалима — все дома знатных людей предал он огню. |
|
10 Und die ganze Macht |
10 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима. |
|
11 Das andere Volk |
11 Прочий народ, что еще оставался в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, — всё это множество людей начальник стражи Невузарадан увел в плен. |
|
12 Und von den Geringsten |
12 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники. |
|
13 Aber die ehernen Säulen |
13 |
|
14 Und |
14 И тазы, и совки, и щипцы, и подносы — всю медную утварь, какая только была для богослужения, — всё забрали; |
|
15 Dazu nahm |
15 и чаши, и сосуды для углей — что только было из золота и серебра, — всё забрал начальник стражи. |
|
16 zwo Säulen |
16 Оба столба, и «море», и подставки, которые сделал Соломон для Храма ГОСПОДНЯ, — и не взвесить, сколько всего там было меди! |
|
17 Achtzehn |
17 Каждый столб был восемнадцати локтей высотой, и на нем медная капитель высотой в три локтя, а вокруг всей капители — узор в виде гранатов, и всё это из меди; и второй столб — такой же работы. |
|
18 Und |
18 |
|
19 und |
19 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, пятерых человек из царских советников, что находились в городе, писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что оставались в городе. |
|
20 diese nahm |
20 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу. |
|
21 Und der König |
21 В Ривле, в земле Хамат, вавилонский царь предал их всех смертной казни. Так иудеи были изгнаны со своих земель. |
|
22 Aber |
22 |
|
23 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute |
23 Когда все военачальники иудеев и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Гедалью, они пришли к нему в Мицпу: там были Измаил, сын Нетаньи, Йоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, и Яазанья родом из Маахи вместе со своими людьми. |
|
24 Und |
24 Гедалья поклялся им и их людям: «Не бойтесь служить халдеям, оставайтесь здесь и служите царю вавилонскому, и будет у вас всё хорошо!» |
|
25 Aber im siebenten |
25 А в седьмой месяц пришел Измаил, сын Нетаньи, внук Элишамы из царского рода, и с ним десять человек: он сразил насмерть Гедалью вместе с иудеями и халдеями, какие были при нем в Мицпе. |
|
26 Da machten sich auf |
26 Тогда весь народ от мала до велика вместе с военачальниками отправился в Египет от страха перед халдеями. |
|
27 Aber im siebenunddreißigsten |
27 |
|
28 Und redete |
28 Он говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне. |
|
29 und |
29 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день до конца своей жизни ел за царским столом. |
|
30 und bestimmte ihm |
30 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь. |